Prevodi poezije Lermontova

Prijava

Za urejanje prevodov se je potrebno prijaviti v sistem. Pišite na
admin@slavistika.net!

Nazaj na kazalo! | М.Ю. Лермонтов: ВОЗДУШНЫЙ КОРАБЛЬ ~ Mihail Lermontov: NEBESNA LADJA (prev. Anton Arko)
ВОЗДУШНЫЙ КОРАБЛЬ Za ogled prevodov se prijavite desno zgoraj!
 
Из Цедлица 
 
По синим волнам океана, 
Лишь звезды блеснут в небесах, 
Корабль одинокий несется, 
Несется на всех парусах. 
 
Не гнутся высокие мачты, 
На них флюгера не шумят, 
И молча в открытые люки 
Чугунные пушки глядят. 
 
Не слышно на нем капитана, 
Не видно матросов на нем, 
Но скалы, и тайные мели, 
И бури ему нипочем. 
 
Есть остров на том океане — 
Пустынный и мрачный гранит. 
На острове том есть могила, 
А в ней император зарыт. 
 
Зарыт он без почестей бранных 
Врагами в сыпучий песок, 
Лежит на нем камень тяжелый, 
Чтоб встать он из гроба не мог. 
 
И в час его грустной кончины, 
В полночь, как свершается год, 
К высокому берегу тихо 
Воздушный корабль пристает. 
 
Из гроба тогда император, 
Очнувшись, является вдруг, — 
На нем треугольная шляпа 
И серый походный сюртук. 
 
Скрестивши могучие руки, 
Главу опустивши на грудь, 
Идет и к рулю он садится 
И быстро пускается в путь. 
 
Несется он к Франции милой, 
Где славу оставил и трон, 
Оставил наследника-сына 
И старую гвардию он. 
 
И только что землю родную 
Завидит во мраке ночном, 
Опять его сердце трепещет 
И очи пылают огнем. 
 
На берег большими шагами 
Он смело и прямо идет, 
Соратников громко он кличет 
И маршалов грозно зовет. 
 
Но спят усачи-гренадеры — 
В равнине, где Эльба шумит, 
Под снегом холодной России, 
Под знойным песком пирамид. 
 
И маршалы зова не слышат: 
Иные погибли в бою, 
Другие ему изменили 
И продали шпагу свою. 
 
И, топнув о землю ногою, 
Сердито он взад и вперед 
По тихому берегу ходит, 
И снова он громко зовет: 
 
Зовет он любезного сына, 
Опору в превратной судьбе; 
Ему обещает полмира, 
А Францию — только себе. 
 
Но в цвете надежды и силы 
Угас его царственный сын, 
И долго, его поджидая, 
Стоит император один — 
 
Стоит он и тяжко вздыхает, 
Пока озарится восток, 
И капают горькие слезы 
Из глаз на холодный песок, 
 
Потом на корабль свой волшебный, 
Главу опустивши на грудь, 
Идет и, махнувши рукою, 
В обратный пускается путь. 
 
март 1840