Prevodi poezije Lermontova

Prijava

Za urejanje prevodov se je potrebno prijaviti v sistem. Pišite na
admin@slavistika.net!

Nazaj na kazalo! | М.Ю. Лермонтов: ТРИ ПАЛЬМЫ ~ Mihail Lermontov: TRI PALME (prev. Zala Pavšič)
ТРИ ПАЛЬМЫ Za ogled prevodov se prijavite desno zgoraj!
 
Восточное сказание 
 
В песчаных степях аравийской земли 
Три гордые пальмы высоко росли. 
Родник между ними из почвы бесплодной, 
Журча, пробивался волною холодной, 
Хранимый под сенью зеленых листов 
От знойных лучей и летучих песков. 
 
И многие годы неслышно прошли... 
Но странник усталый из чуждой земли 
Пылающей грудью ко влаге студеной 
Еще не склонялся под кущей зеленой, 
И стали уж сохнуть от знойных лучей 
Роскошные листья и звучный ручей. 
 
И стали три пальмы на бога роптать: 
«На то ль мы родились, чтоб здесь увядать? 
Без пользы в пустыне росли и цвели мы, 
Колеблемы вихрем и зноем палимы, 
Ничей благосклонный не радуя взор?.. 
Не прав твой, о небо, святой приговор!» 
 
И только замолкли — в дали голубой 
Столбом уж крутился песок золотой, 
Звонков раздавались нестройные звуки, 
Пестрели коврами покрытые вьюки, 
И шел, колыхаясь, как в море челнок, 
Верблюд за верблюдом, взрывая песок. 
 
Мотаясь, висели меж твердых горбов 
Узорные полы походных шатров, 
Их смуглые ручки порой подымали, 
И черные очи оттуда сверкали... 
И, стан худощавый к луке наклоня, 
Араб горячил вороного коня. 
 
И конь на дыбы подымался порой, 
И прыгал, как барс, пораженный стрелой; 
И белой одежды красивые складки 
По пле́чам фариса вились в беспорядке; 
И, с криком и свистом несясь по песку, 
Бросал и ловил он копье на скаку. 
 
Вот к пальмам подходит, шумя, караван, 
В тени их веселый раскинулся стан. 
Кувшины звуча налилися водою, 
И, гордо кивая махровой главою, 
Приветствуют пальмы нежданных гостей, 
И щедро поит их студеный ручей. 
 
Но только что сумрак на землю упал, 
По корням упругим топор застучал, 
И пали без жизни питомцы столетий! 
Одежду их со́рвали малые дети, 
Изрублены были тела их потом, 
И медленно жгли их до утра огнем. 
 
Когда же на запад умчался туман, 
Урочный свой путь совершал караван, 
И следом печальным на почве бесплодной 
Виднелся лишь пепел седой и холодный. 
И солнце остатки сухие дожгло, 
А ветром их в степи потом разнесло. 
 
И ныне всё дико и пусто кругом — 
Не шепчутся листья с гремучим ключом. 
Напрасно пророка о тени он просит — 
Его лишь песок раскаленный заносит 
Да коршун хохлатый, степной нелюдим, 
Добычу терзает и щиплет над ним. 
 
1839