| НЕ ВЕРЬ СЕБЕ | Za ogled prevodov se prijavite desno zgoraj! | |
| Que nous font aprés tout les vulgaires abois | ||
| De tous ces charlatans, qui donnent de la voix, | ||
| Les marchands de pathos et les faiseurs d’emphase | ||
| Et tous les baladins qui dansent sur la phrase? | ||
| A. Barbier1 | ||
| Не верь, не верь себе, мечтатель молодой, | ||
| Как язвы, бойся вдохновенья... | ||
| Оно — тяжелый бред души твоей больной | ||
| Иль пленной мысли раздраженье. | ||
| В нем признака небес напрасно не ищи: | ||
| То кровь кипит, то сил избыток! | ||
| Скорее жизнь свою в заботах истощи, | ||
| Разлей отравленный напиток! | ||
| Случится ли тебе в заветный, чудный миг | ||
| Отрыть в душе, давно безмолвной, | ||
| Еще неведомый и девственный родник, | ||
| Простых и сладких звуков полный, — | ||
| Не вслушивайся в них, не предавайся им, | ||
| Набрось на них покров забвенья: | ||
| Стихом размеренным и словом ледяным | ||
| Не передашь ты их значенья. | ||
| Закра́дется ль печаль в тайник души твоей, | ||
| Зайдет ли страсть с грозой и вьюгой — | ||
| Не выходи тогда на шумный пир людей | ||
| С своею бешеной подругой; | ||
| Не унижай себя. Стыдися торговать | ||
| То гневом, то тоской послушной | ||
| И гной душевных ран надменно выставлять | ||
| На диво черни простодушной. | ||
| Какое дело нам, страдал ты или нет? | ||
| На что́ нам знать твои волненья, | ||
| Надежды глупые первоначальных лет, | ||
| Рассудка злые сожаленья? | ||
| Взгляни: перед тобой играючи идет | ||
| Толпа дорогою привычной, | ||
| На лицах праздничных чуть виден след забот, | ||
| Слезы не встретишь неприличной. | ||
| А между тем из них едва ли есть один, | ||
| Тяжелой пыткой не измятый, | ||
| До преждевременных добравшийся морщин | ||
| Без преступленья иль утраты!.. | ||
| Поверь: для них смешон твой плач и твой укор, | ||
| С своим напевом заучённым, | ||
| Как разрумяненный трагический актер, | ||
| Махающий мечом картонным... | ||
| 1839 | ||
| ________ 1 Какое нам, в конце концов, дело до грубого крика всех этих шарлатанов, торговцев пафосом, мастеров напыщенности и всех плясунов, танцующих на фразе? О. Барбье (фр.). | ________ 1 Kaj nam navsezadnje pomeni prostaško kričanje vseh teh šarlatanov, trgovcev s patosom, mojstrov napihnjenosti in vseh zabavljačev, ki plešejo na frazi? A. Barbier (fr.). |