| М.Ю. Лермонтов:
(prev. Mile Klopčič)
|
|
|
ДУМА | Za ogled prevodov se prijavite desno zgoraj! | |
| | |
Печально я гляжу на наше поколенье! | | |
Его грядущее — иль пусто, иль темно, | | |
Меж тем, под бременем познанья и сомненья, | | |
В бездействии состарится оно. | | |
Богаты мы, едва из колыбели, | | |
Ошибками отцов и поздним их умом, | | |
И жизнь уж нас томит, как ровный путь без цели, | | |
Как пир на празднике чужом. | | |
| | |
К добру и злу постыдно равнодушны, | | |
В начале поприща мы вянем без борьбы; | | |
Перед опасностью позорно малодушны | | |
И перед властию — презренные рабы. | | |
Так тощий плод, до времени созрелый, | | |
Ни вкуса нашего не радуя, ни глаз, | | |
Висит между цветов, пришлец осиротелый, | | |
И час их красоты — его паденья час! | | |
| | |
Мы иссушили ум наукою бесплодной, | | |
Тая завистливо от ближних и друзей | | |
Надежды лучшие и голос благородный | | |
Неверием осмеянных страстей. | | |
Едва касались мы до чаши наслажденья, | | |
Но юных сил мы тем не сберегли; | | |
Из каждой радости, бояся пресыщенья, | | |
Мы лучший сок навеки извлекли. | | |
| | |
Мечты поэзии, создания искусства | | |
Восторгом сладостным наш ум не шевелят; | | |
Мы жадно бережем в груди остаток чувства — | | |
Зарытый скупостью и бесполезный клад. | | |
И ненавидим мы, и любим мы случайно, | | |
Ничем не жертвуя ни злобе, ни любви, | | |
И царствует в душе какой-то холод тайный, | | |
Когда огонь кипит в крови. | | |
И предков скучны нам роскошные забавы, | | |
Их добросовестный, ребяческий разврат; | | |
И к гробу мы спешим без счастья и без славы, | | |
Глядя насмешливо назад. | | |
| | |
Толпой угрюмою и скоро позабытой | | |
Над миром мы пройдем без шума и следа, | | |
Не бросивши векам ни мысли плодовитой, | | |
Ни гением начатого труда. | | |
И прах наш, с строгостью судьи и гражданина, | | |
Потомок оскорбит презрительным стихом, | | |
Насмешкой горькою обманутого сына | | |
Над промотавшимся отцом. | | |
| | |
1838 | | |
|
|
|
| | |