Prevodi poezije Lermontova

Prijava

Za urejanje prevodov se je potrebno prijaviti v sistem. Pišite na
admin@slavistika.net!

Nazaj na kazalo! | М.Ю. Лермонтов: МОНГО ~ Mihail Lermontov: MONGO (prev. Anton Zebra)
Strani: 1 2 3 >>
МОНГО Za ogled prevodov se prijavite desno zgoraj!
 
Садится солнце за горой, 
Туман дымится над болотом, 
И вот дорогой столбовой 
Летят, склонившись над лукой, 
Два всадника лихим наметом. 
Один — высок и худощав, 
Кобылу серую собрав, 
То горячит нетерпеливо, 
То сдержит вдруг одной рукой. 
Мал и широк в плечах другой. 
Храпя, мотает длинной гривой 
Под ним саврасый скакунок, 
Степей башкирских сын счастливый. 
Устали всадники. До ног 
От головы покрыты прахом. 
Коней приезженных размахом 
Они любуются порой 
И речь ведут между собой. 
«Монго, послушай — тут направо! 
Осталось только три версты». 
— «Постой! уж эти мне мосты! 
Дрожат и смотрят так лукаво». 
— «Вперед, Маёшка! только нас 
Измучит это приключенье, 
Ведь завтра в шесть часов ученье!» 
— «Нет, в семь! я сам читал приказ!» 
 
Но прежде нужно вам, читатель, 
Героев показать портрет: 
Монго — повеса и корнет, 
Актрис коварных обожатель, 
Был молод сердцем и душой, 
Беспечно женским ласкам верил 
И на аршин предлинный свой 
Людскую честь и совесть мерил. 
Породы а́нглийской он был — 
Флегматик с бурыми усами, 
Собак и портер он любил, 
Не занимался он чинами, 
Ходил немытый целый день, 
Носил фуражку набекрень; 
Имел он гадкую посадку: 
Неловко гнулся наперед, 
И не тянул ноги он в пятку, 
Как должен каждый патриот. 
Но если, милый, вы езжали 
Смотреть российский наш балет, 
То, верно, в креслах замечали 
Его внимательный лорнет. 
Одна из дев ему сначала 
Дней девять сряду отвечала, 
В десятый день он был забыт — 
С толпою смешан волокит. 
Все жесты, вздохи, объясненья 
Не помогали ничего... 
И зародился пламень мщенья 
В душе озлобленной его. 
 
Маёшка был таких же правил: 
Он лень в закон себе поставил, 
Домой с дежурства уезжал, 
Хотя и дома был без дела, 
Порою рассуждал он смело, 
Но чаще он не рассуждал. 
Разгульной жизни отпечаток 
Иные замечали в нем; 
Печалей будущих задаток 
Хранил он в сердце молодом; 
Его покоя не смущало, 
Что не касалось до него; 
Насмешек гибельное жало 
Броню железную встречало 
Над самолюбием его. 
Слова он весил осторожно 
И опрометчив был в делах. 
Порою: трезвый — врал безбожно, 
И молчалив был — на пирах. 
Характер вовсе бесполезный 
И для друзей и для врагов... 
Увы! читатель мой любезный, 
Что делать мне — он был таков! 
 
Strani: 1 2 3 >>