Prevodi poezije Lermontova

Prijava

Za urejanje prevodov se je potrebno prijaviti v sistem. Pišite na
admin@slavistika.net!

Nazaj na kazalo! | М.Ю. Лермонтов: МЦЫРИ ~ Mihail Lermontov: MCIRI (prev. Mile Klopčič)
<< Strani: 1 2 3 4 >>
7 Za ogled prevodov se prijavite desno zgoraj!
И вспомнил я отцовский дом, 
Ущелье наше и кругом 
В тени рассыпанный аул; 
Мне слышался вечерний гул 
Домой бегущих табунов 
И дальний лай знакомых псов. 
Я помнил смуглых стариков, 
При свете лунных вечеров 
Против отцовского крыльца 
Сидевших с важностью лица; 
И блеск оправленных ножон 
Кинжалов длинных... И как сон 
Всё это смутной чередой 
Вдруг пробегало предо мной. 
А мой отец? Он как живой 
В своей одежде боевой 
Являлся мне, и помнил я 
Кольчуги звон, и блеск ружья, 
И гордый, непреклонный взор, 
И молодых моих сестер... 
Лучи их сладостных очей 
И звук их песен и речей 
Над колыбелию моей... 
В ущелье там бежал поток, 
Он шумен был, но неглубок; 
К нему, на золотой песок, 
Играть я в полдень уходил 
И взором ласточек следил, 
Когда они перед дождем 
Волны касалися крылом. 
И вспомнил я наш мирный дом 
И пред вечерним очагом 
Рассказы долгие о том, 
Как жили люди прежних дней, 
Когда был мир еще пышней. 
 
8 
Ты хочешь знать, что делал я 
На воле? Жил — и жизнь моя 
Без этих трех блаженных дней 
Была б печальней и мрачней 
Бессильной старости твоей. 
Давным-давно задумал я 
Взглянуть на дальние поля, 
Узнать, прекрасна ли земля, 
Узнать, для воли иль тюрьмы 
На этот свет родимся мы. 
И в час ночной, ужасный час, 
Когда гроза пугала вас, 
Когда, столпясь при алтаре, 
Вы ниц лежали на земле, 
Я убежал. О, я как брат 
Обняться с бурей был бы рад! 
Глазами тучи я следил, 
Рукою молнию ловил... 
Скажи мне, что средь этих стен 
Могли бы дать вы мне взамен 
Той дружбы краткой, но живой, 
Меж бурным сердцем и грозой?.. 
 
9 
Бежал я долго — где, куда? 
Не знаю! Ни одна звезда 
Не озаряла трудный путь. 
Мне было весело вдохнуть 
В мою измученную грудь 
Ночную свежесть тех лесов, 
И только! Много я часов 
Бежал и наконец, устав, 
Прилег между высоких трав; 
Прислушался: погони нет. 
Гроза утихла. Бледный свет 
Тянулся длинной полосой 
Меж темным небом и землей, 
И различал я, как узор, 
На ней зубцы далеких гор; 
Недвижим, молча я лежал. 
Порой в ущелии шакал 
Кричал и плакал, как дитя, 
И, гладкой чешуей блестя, 
Змея скользила меж камней, 
Но страх не сжал души моей: 
Я сам, как зверь, был чужд людей 
И полз и прятался, как змей. 
 
10 
Внизу глубоко подо мной 
Поток, усиленный грозой, 
Шумел, и шум его глухой 
Сердитых сотне голосов 
Подобился. Хотя без слов, 
Мне внятен был тот разговор, 
Немолчный ропот, вечный спор 
С упрямой грудою камней. 
То вдруг стихал он, то сильней 
Он раздавался в тишине; 
И вот в туманной вышине 
Запели птички и восток 
Озолотился; ветерок 
Сырые шевельнул листы; 
Дохнули сонные цветы, 
И, как они, навстречу дню 
Я поднял голову мою... 
Я осмотрелся, — не таю, 
Мне стало страшно: на краю 
Грозящей бездны я лежал, 
Где выл, крутясь, сердитый вал; 
Туда вели ступени скал, 
Но лишь злой дух по ним шагал, 
Когда, низверженный с небес, 
В подземной пропасти исчез. 
 
11 
Кругом меня цвел божий сад; 
Растений радужный наряд 
Хранил следы небесных слез, 
И кудри виноградных лоз 
Вились, красуясь меж дерев 
Прозрачной зеленью листов; 
И грозды полные на них, 
Серег подобье дорогих, 
Висели пышно, и порой 
К ним птиц летал пугливый рой. 
И снова я к земле припал, 
И снова вслушиваться стал 
К волшебным, странным голосам; 
Они шептались по кустам, 
Как будто речь свою вели 
О тайнах неба и земли. 
И все природы голоса 
Сливались тут; не раздался 
В торжественный хваленья час 
Лишь человека гордый глас. 
Всё, что я чувствовал тогда, 
Те думы — им уж нет следа, — 
Но я б желал их рассказать, 
Чтоб жить, хоть мысленно, опять. 
В то утро был небесный свод 
Так чист, что ангела полет 
Прилежный взор следить бы мог; 
Он так прозрачно был глубок, 
Так полон ровной синевой! 
Я в нем глазами и душой 
Тонул, пока полдневный зной 
Мои мечты не разогнал, 
И жаждой я томиться стал. 
 
12 
Тогда к потоку с высоты, 
Держась за гибкие кусты, 
С плиты на плиту я, как мог, 
Спускаться начал. Из-под ног 
Сорвавшись, камень иногда 
Катился вниз — за ним бразда 
Дымилась, прах вился столбом; 
Гудя и прыгая, потом 
Он поглощаем был волной; 
И я висел над глубиной, 
Но юность вольная сильна, 
И смерть казалась не страшна! 
Лишь только я с крутых высот 
Спустился, свежесть горных вод 
Повеяла навстречу мне, 
И жадно я припал к волне. 
Вдруг голос — легкий шум шагов... 
Мгновенно скрывшись меж кустов, 
Невольным трепетом объят, 
Я поднял боязливый взгляд 
И жадно вслушиваться стал: 
И ближе, ближе всё звучал 
Грузинки голос молодой, 
Так безыскусственно живой, 
Так сладко вольный, будто он 
Лишь звуки дружеских имен 
Произносить был приучен. 
Простая песня то была, 
Но в мысль она мне залегла, 
И мне, лишь сумрак настает, 
Незримый дух ее поет. 
 
13 
Держа кувшин над головой, 
Грузинка узкою тропой 
Сходила к берегу. Порой 
Она скользила меж камней, 
Смеясь неловкости своей. 
И беден был ее наряд; 
И шла она легко, назад 
Изгибы длинные чадры 
Откинув. Летние жары 
Покрыли тенью золотой 
Лицо и грудь ее; и зной 
Дышал от уст ее и щек, 
И мрак очей был так глубок, 
Так полон тайнами любви, 
Что думы пылкие мои 
Смутились. Помню только я 
Кувшина звон, — когда струя 
Вливалась медленно в него, 
И шорох... больше ничего. 
Когда же я очнулся вновь 
И отлила от сердца кровь, 
Она была уж далеко, 
И шла, хоть тише, но легко, 
Стройна под ношею своей, 
Как тополь, царь ее полей! 
Недалеко, в прохладной мгле, 
Казалось, приросли к скале 
Две сакли дружною четой; 
Над плоской кровлею одной 
Дымок струился голубой. 
Я вижу будто бы теперь, 
Как отперлась тихонько дверь... 
И затворилася опять!.. 
Тебе, я знаю, не понять 
Мою тоску, мою печаль; 
И если б мог — мне было б жаль: 
Воспоминанья тех минут 
Во мне, со мной пускай умрут. 
 
<< Strani: 1 2 3 4 >>
________

1 Мцыри — на грузинском языке значит: «неслужащий монах», нечто вроде «послушника».

________

1 Mciri — pomeni v gruzinščini neslužečega meniha, nekakšnega novica.