Prevodi poezije Lermontova

Prijava

Za urejanje prevodov se je potrebno prijaviti v sistem. Pišite na
admin@slavistika.net!

Nazaj na kazalo! | М.Ю. Лермонтов: «Я к вам пишу случайно, — право ...» ~ Mihail Lermontov: »Vam pišem danes te vrstice ...« (prev. Mile Klopčič)
<< Strani: 1 2
Но в этих сшибках удалых Za ogled prevodov se prijavite desno zgoraj!
Забавы много, толку мало. 
Прохладным вечером, бывало, 
Мы любовалися на них, 
Без кровожадного волненья, 
Как на трагический балет. 
Зато видал я представленья, 
Каких у вас на сцене нет... 
Раз — это было под Гихами — 
Мы проходили темный лес; 
Огнем дыша, пылал над нами 
Лазурно-яркий свод небес. 
Нам был обещан бой жестокий. 
Из гор Ичкерии далекой 
Уже в Чечню на братний зов 
Толпы стекались удальцов. 
Над допотопными лесами 
Мелькали маяки кругом, 
И дым их то вился столпом, 
То расстилался облаками. 
И оживилися леса, 
Скликались дико голоса 
Под их зелеными шатрами. 
 
Едва лишь выбрался обоз 
В поляну, дело началось. 
Чу! в арьергард орудья просят, 
Вот ружья из кустов ‹вы› носят, 
Вот тащат за́ ноги людей 
И кличут громко лекарей. 
А вот и слева, из опушки, 
Вдруг с гиком кинулись на пушки, 
И градом пуль с вершин дерев 
Отряд осыпан. Впереди же 
Всё тихо — там между кустов 
Бежал поток. Подходим ближе. 
Пустили несколько гранат. 
Еще подвинулись; молчат; 
Но вот над бревнами завала 
Ружье как будто заблистало, 
Потом мелькнуло шапки две, 
И вновь всё спряталось в траве. 
То было грозное молчанье, 
Недолго длилося оно, 
Но ‹в› этом странном ожиданье 
Забилось сердце не одно. 
Вдруг залп... Глядим: лежат рядами — 
Что нужды? — здешние полки, 
Народ испытанный... «В штыки, 
Дружнее!» — раздалось за нами. 
Кровь загорелася в груди! 
Все офицеры впереди... 
Верхом помчался на завалы 
Кто не успел спрыгну́ть с коня... 
«Ура!» — и смолкло. «Вон кинжалы, 
В приклады!» — и пошла резня. 
И два часа в струях потока 
Бой длился. Резались жестоко, 
Как звери, молча, с грудью грудь, 
Ручей телами запрудили. 
Хотел воды я зачерпнуть 
(И зной и битва утомили 
Меня)... но мутная волна 
Была тепла, была красна. 
 
На берегу, под тенью дуба, 
Пройдя завалов первый ряд, 
Стоял кружок. Один солдат 
Был на коленах. Мрачно, грубо 
Казалось выраженье лиц, 
Но слезы капали с ресниц, 
Покрытых пылью... На шинели, 
Спиною к дереву, лежал 
Их капитан. Он умирал. 
В груди его едва чернели 
Две ранки, кровь его чуть-чуть 
Сочилась. Но высоко грудь 
И трудно подымалась; взоры 
Бродили страшно, он шептал: 
«Спасите, братцы. Тащат в горы. 
Постойте — ранен генерал... 
Не слышат...» Долго он стонал, 
Но всё слабей, и понемногу 
Затих и душу отдал богу. 
На ружья опершись, кругом 
Стояли усачи седые... 
И тихо плакали... Потом 
Его остатки боевые 
Накрыли бережно плащом 
И понесли. Тоской томимый, 
Им вслед смотрел ‹я› недвижи́мый. 
Меж тем товарищей, друзей 
Со вздохом возле называли, 
Но не нашел в душе моей 
Я сожаленья, ни печали. 
Уже затихло всё; тела 
Стащили в кучу; кровь текла 
Струею дымной по каменьям, 
Ее тяжелым испареньем 
Был полон воздух. Генерал 
Сидел в тени на барабане 
И донесенья принимал. 
Окрестный лес, как бы в тумане, 
Синел в дыму пороховом. 
А там вдали грядой нестройной, 
Но вечно гордой и спокойной, 
Тянулись горы — и Казбек 
Сверкал главой остроконечной. 
И с грустью тайной и сердечной 
Я думал: «Жалкий человек. 
Чего он хочет!.. Небо ясно, 
Под небом места много всем, 
Но беспрестанно и напрасно 
Один враждует он — зачем?» 
Галуб прервал мое мечтанье. 
Ударив по плечу, — он был 
Кунак мой, — я его спросил, 
Как месту этому названье? 
Он отвечал мне: «Валерик, 
А перевесть на ваш язык, 
Так будет речка смерти: верно, 
Дано старинными людьми». 
— «А сколько их дралось примерно 
Сегодня?» — «Тысяч до семи». 
— «А много горцы потеряли?» 
— «Как знать? — зачем вы не считали!» 
— «Да! будет, — кто-то тут сказал, — 
Им в память этот день кровавый!» 
Чеченец посмотрел лукаво 
И головою покачал. 
 
Но я боюся вам наскучить, 
В забавах света вам смешны 
Тревоги дикие войны. 
Свой ум вы не привыкли мучить 
Тяжелой думой о конце. 
На вашем молодом лице 
Следов заботы и печали 
Не отыскать, и вы едва ли 
Вблизи когда-нибудь видали, 
Как умирают. Дай вам бог 
И не видать: иных тревог 
Довольно есть. В самозабвенье 
Не лучше ль кончить жизни путь? 
И беспробудным сном заснуть 
С мечтой о близком пробужденье? 
 
Теперь прощайте: если вас 
Мой безыскусственный рассказ 
Развеселит, займет хоть малость, 
Я буду счастлив. А не так? 
Простите мне его как шалость 
И тихо молвите: чудак!.. 
 
1840 
<< Strani: 1 2