Prevodi poezije Lermontova

Prijava

Za urejanje prevodov se je potrebno prijaviti v sistem. Pišite na
admin@slavistika.net!

Nazaj na kazalo! | М.Ю. Лермонтов: ТАМБОВСКАЯ КАЗНАЧЕЙША ~ Mihail Lermontov: TAMBOVSKA BLAGAJNIČARKA (prev. Andrej Arko)
<< Strani: 1 2 3 4 >>
13 Za ogled prevodov se prijavite desno zgoraj!
Для большей ясности романа 
Здесь объявить мне вам пора, 
Что страстно влюблена в улана 
Была одна ее сестра. 
Она, как должно, тайну эту 
Открыла Дуне по секрету. 
Вам не случалось двух сестер 
Замужних слышать разговор? 
О чем тут, боже справедливый, 
Не судят милые уста! 
О, русских нравов простота! 
Я, право, человек нелживый — 
А из-за ширмов раза два 
Такие слышал я слова... 
 
14 
Итак, тамбовская красотка 
Ценить умела уж усы 
__ __ __ __ __ __ __ __ 
__ __ __ __ __ __ __ __ 
Что ж? Знание ее сгубило! 
Один улан, повеса милый 
(Я вместе часто с ним бывал), 
В трактире номер занимал 
Окно в окно с ее уборной. 
Он был мужчина в тридцать лет; 
Штаб-ротмистр, строен, как корнет; 
Взор пылкий, ус довольно черный, — 
Короче, идеал девиц, 
Одно из славных русских лиц. 
 
15 
Он всё отцовское именье 
Еще корнетом прокутил; 
С тех пор дарами провиденья, 
Как птица божия, он жил. 
Он, спать ложась, привык не ведать, 
Чем будет завтра пообедать. 
Шатаясь по Руси кругом 
То на курьерских, то верхом, 
То полупьяным ремонтёром, 
То волокитой отпускным, 
Привык он к случаям таким, 
Что я бы сам почел их вздором, 
Когда бы все его слова 
Хоть тень имели хвастовства. 
 
16 
Страстьми земными не смущаем, 
Он не терялся никогда.. 
__ __ __ __ __ __ __ __ 
__ __ __ __ __ __ __ __ 
Бывало, в деле, под картечью 
Всех рассмешит надутой речью, 
Гримасой, фарсой площадно́й 
Иль неподдельной остротой. 
Шутя однажды после спора 
Всадил он другу пулю в лоб; 
Шутя и сам он лег бы в гроб — 
__ __ __ __ __ __ __ __ 
Порой незлобен, как дитя, 
Был добр и честен, но шутя. 
 
17 
Он не был тем, что волокитой 
У нас привыкли называть; 
Он не ходил тропой избитой, 
Свой путь умея пролагать; 
Не делал страстных изъяснений, 
Не становился на колени, — 
А несмотря на то, друзья, 
Счастливей был, чем вы и я. 
__ __ __ __ __ __ __ __ 
__ __ __ __ __ __ __ __ 
__ __ __ __ __ __ __ __ 
Таков-то был штаб-ротмистр Гарин: 
По крайней мере, мой портрет 
Был схож тому назад пять лет. 
 
18 
Спешил о редкостях Тамбова 
Он у трактирщика узнать. 
Узнал немало он смешного — 
Интриг секретных шесть иль пять, 
Узнал, невесты как богаты, 
Где свахи водятся иль сваты, 
Но занял более всего 
Мысль беспокойную его 
Рассказ о молодой соседке. 
«Бедняжка! — думает улан. — 
Такой безжизненный болван 
Имеет право в этой клетке 
Тебя стеречь — и я, злодей, 
Не тронусь участью твоей?» 
 
19 
К окну поспешно он садится, 
Надев персидский архалук; 
В устах его едва дымится 
Узорный бисерный чубук. 
На кудри мягкие надета 
Ермолка ви́шневого цвета 
С каймой и кистью золотой, 
Дар молдаванки молодой. 
Сидит и смотрит он прилежно... 
Вот, промелькнувши как во мгле, 
Обрисовался на стекле 
Головки милой профиль нежный; 
Вот будто стукнуло окно... 
Вот отворяется оно. 
 
20 
Еще безмолвен город сонный; 
На окнах блещет утра свет; 
Еще по улице мощеной 
Не раздается стук карет... 
Что ж казначейшу молодую 
Так рано подняло? Какую 
Назвать причину поверней? 
Уж не бессонница ль у ней? 
На ручку опершись головкой, 
Она вздыхает, а в руке 
Чулок, но дело не в чулке — 
Заняться этим нам неловко... 
И если правду уж сказать — 
Ну кстати ль было б ей вязать! 
 
21 
Сначала взор ее прелестный 
Бродил по синим небесам, 
Потом склонился к поднебесной 
И вдруг... какой позор и срам! 
Напротив, у окна трактира, 
Сидит мужчина без мундира. 
Скорей, штаб-ротмистр! ваш сюртук! 
И поделом... окошко стук... 
И скрылось милое виденье. 
Конечно, добрые друзья, 
Такая грустная статья 
На вас навеяла б смущенье, 
Но я отдам улану честь — 
Он молвил: «Что ж? начало есть». 
 
22 
Два дня окно не отворялось. 
Он терпелив. На третий день 
На стеклах снова показалась 
Ее пленительная тень; 
Тихонько рама заскрипела. 
Она с чулком к окну подсела. 
Но опытный заметил взгляд 
Ее заботливый наряд. 
Своей удачею довольный, 
Он встал и вышел со двора — 
И не вернулся до утра. 
Потом, хоть было очень больно, 
Собрав запас душевных сил, 
Три дня к окну не подходил. 
 
23 
Но эта маленькая ссора 
Имела участь нежных ссор: 
Меж них завелся очень скоро 
Немой, но внятный разговор. 
Язык любви, язык чудесный, 
Одной лишь юности известный, 
Кому, кто раз хоть был любим, 
Не стал ты языком родным? 
В минуту страстного волненья 
Кому хоть раз ты не помог 
Близ милых уст, у милых ног? 
Кого под игом принужденья, 
В толпе завистливой и злой, 
Не спас ты, чудный и живой? 
 
24 
Скажу короче: в две недели 
Наш Гарин твердо мог узнать, 
Когда она встает с постели, 
Пьет с мужем чай, идет гулять. 
Отправится ль она к обедне — 
Он в церкви, верно, не последний; 
К сырой колонне прислонясь, 
Стоит всё время не крестясь. 
Лучом краснеющей лампады 
Его лицо озарено: 
Как мрачно, холодно оно! 
А испытующие взгляды 
То вдруг померкнут, то блестят — 
Проникнуть в грудь ее хотят. 
 
25 
Давно разрешено сомненье, 
Что любопытен нежный пол. 
Улан большое впечатленье 
На казначейшу произвел 
Своею странностью. Конечно, 
Не надо было б мысли грешной 
Дорогу в сердце пролагать, 
Ее бояться и ласкать! 
__ __ __ __ __ __ __ __ 
__ __ __ __ __ __ __ __ 
__ __ __ __ __ __ __ __ 
Жизнь без любви такая скверность! 
А что, скажите, за предмет 
Для страсти муж, который сед? 
 
26 
Но время шло. «Пора к развязке! — 
Так говорил любовник мой. — 
Вздыхают молча только в сказке, 
А я не сказочный герой». 
Раз входит, кланяясь пренизко, 
Лакей. «Что это?» — «Вот-с записка; 
Вам барин кланяться велел-с, 
Сам не приехал — много дел-с; 
Да приказал вас звать к обеду, 
А вечерком потанцевать. 
Он сам изволил так сказать». 
— «Ступай, скажи, что я приеду». 
И в три часа, надев колет, 
Летит штаб-ротмистр на обед. 
 
<< Strani: 1 2 3 4 >>
________

1 С глазу на глаз (фр.).